Das Gedicht, das D. ins Leben rief
Mitglieder des französischen Widerstands und der 82. US-Luftlandedivision diskutieren die Situation während der Schlacht um die Normandie im Jahr 1944.
Im Jahr 1939 befand sich Deutschland im Aufschwung, die Tschechoslowakei wurde besetzt und Großbritannien nahm gegenüber der BBC eine scheinbar geringfügige Änderung vor. Aus dem British Empire Service wurde der British Overseas Service. Diese kleine Änderung spiegelte eine Änderung der Mission wider. Der Dienst würde nun in überseeische Gebiete und bald auch in die von den Achsenmächten besetzten Gebiete ausgestrahlt.
Die berühmteste Sendung dieser Mission dürften die verschlüsselten Nachrichten in das von den Nazis besetzte Frankreich gewesen sein. Und im Juni 1944 forderte eine Reihe von Zeilen aus einem berühmten französischen Gedicht die französischen Saboteure auf, mit den Vorbereitungen für den D-Day zu beginnen.
Und während Deutschland zuhörte, interpretierten sie dieses Gedicht falsch und schickten die falschen Einheiten an die falschen Orte, um die Invasion zu unterstützen.
Während die französische Regierung 1940 schnell den Nazi-Horden und ihrem geschwindigkeitssüchtigen Blitzkrieg zum Opfer fiel, führten die Freien Französischen Streitkräfte und die französischen Partisanen den Kampf für den Rest des Krieges fort. Als sich die Alliierten darauf vorbereiteten, eine neue Front gegen Nazi-Deutschland zu eröffnen, wussten sie, dass Sabotage durch französische Partisanen das Leben von Soldaten retten konnte. Und sie haben sich darauf eingelassen.
Die Briten und die USA schickten hochrangige Spione und andere Agenten nach Frankreich, um Maquis und andere Widerstandskräfte auf die Invasion am D-Day vorzubereiten. Vorräte, Ausbildung und Funkgeräte flossen ins Land. Und ein supergeheimer Block mit Codes ging an bestimmte Organisationen. Dieser Block enthielt Botschaften und deren Bedeutung, die Partisanen im Rundfunk hören konnten.
Die BBC las an den meisten Abenden eine Reihe scheinbar zufälliger Sätze vor. Und Widerstandskämpfer wussten, dass sie zuhören und das Gehörte mit ihren Geheimblöcken vergleichen mussten. Das nationalsozialistische Deutschland wusste von diesen Nachrichten und hörte zu, musste jedoch erraten, was jeder Code bedeutete.
Am 1. Juni strahlte die BBC die ersten drei Zeilen von „Chanson d’automne“ von Paul Verlaine aus:
Die langen Schluchzer
Violinen
Vom Herbst
Es lässt sich grob mit „Die langen Schluchzer/Violinen/des Herbstes“ übersetzen. Deutschland betrachtete dies als einen Befehl an alle Widerstandskräfte, sich innerhalb von 48 Stunden auf eine Invasion vorzubereiten.
Glücklicherweise warf dies die Deutschen ab, da die eigentliche Invasion erst in fünf Tagen erfolgen würde. In Wirklichkeit hatten die Gedichte eine besondere Bedeutung für eine Widerstandszelle, und es handelte sich um einen Befehl, zur Unterbrechung der Eisenbahnen bereitzustehen. Im Übrigen war es ein Zeichen dafür, dass die Invasion innerhalb von zwei Wochen erfolgen würde.
Vier Tage später, am 5. Juni, sendete die BBC die nächsten drei Zeilen des Gedichts und forderte die Zelle auf, mit dem Zerschneiden der Schienen zu beginnen.
Verletzte meine Gefühle
Mit einer Mattigkeit
Monoton
Ungefähr: „Mein Herz ertrinkt / Mit Trägheit / Im unveränderlichen Klang.“ Wieder einmal überschätzten die deutschen SS-Abfangeinheiten die Bedeutung des Gedichts, da sie dachten, es sei an alle Eisenbahnen im gesamten Reich gerichtet. Und als sie andere Einheiten alarmierten, die durch die häufigen Fehlalarme der vorangegangenen Monate und Wochen überfordert waren, ergriffen diese Einheiten fast keine Maßnahmen, die auf die eigentliche Sabotage und Strandlandungen abzielten.
Nur wenige Stunden später begann der D-Day mit dem Einsatz von Fallschirmjägern östlich und südlich der Strände. Landungsboote rasten in die Festung Europa. Zehntausende alliierte Soldaten gingen in die Geschichte ein. Und die deutschen Verteidiger, die sich gegen sie aufstellten, kämpften teilweise aufgrund der durch das französische Gedicht eingeleiteten Eisenbahnsabotage.
Hier ist eine englische Übersetzung des gesamten Gedichts:
Die langen Schluchzer der Geigen des Herbstes wunden mein Herz mit einer eintönigen Mattigkeit. Ganz atemlos und blass, wenn die Stunde schlägt, erinnere ich mich an die alten Tage und ich weine; und ich gehe in den kranken Wind, der mich hierhin und dorthin trägt, wie das tote Blatt.
Ein Denkmal an den Stränden der Normandie enthält die ersten sechs Zeilen des französischen Gedichts.
AKTIE
Logan ist
Logan war im 82. Heer Journalist und Fallschirmjäger. Heute ist er freiberuflicher Autor und befasst sich mit Militärgeschichte, Kultur und Technologie. Er hat zwei bevorstehende Podcasts und einen Twitch-Kanal, die sich auf grundlegende militärische Kenntnisse konzentrieren.
Siehe Autorenprofil